Тикток-сленг в академическом словаре: как «делулу» и «скибиди» стали частью английского языка

Язык социальных сетей, особенно платформы TikTok, продолжает оказывать значительное влияние на современную лексику. Издание The Guardian сообщает о важном лингвистическом событии: такие термины, как «delulu», «tradwife» и «skibidi», официально включены в авторитетный Кембриджский словарь, что подтверждает их переход из разряда интернет-мемов в узаконенную часть английского языка.

От «бредовых» идей до «традиционных» ценностей

Слово «delulu» (в русскоязычном сегменте часто звучит как «делулу») является сокращением от английского «delusional», что означает «бредовый» или «находящийся в заблуждении». В сленге поколения Z (зумеров) этот термин описывает ситуацию, когда человек упорно верит во что-то совершенно нереалистичное. Классический пример — фанат, который убежден во взаимной любви со знаменитостью, лишь мельком увидевшей его в толпе. Такую веру и называют «делулу».

Термин «tradwife» (традвайф) получил широкое распространение. Он образован от слов «traditional» (традиционный) и «wife» (жена) и обозначает женщин, которые сознательно выбирают роль домохозяйки и следуют патриархальной модели семьи, часто пропагандируя этот образ жизни в соцсетях. Яркими примерами «традвайф» считаются Марта Стюарт или набравшая популярность в TikTok Нара Смит (читайте также: Tradwife: почему работать женой резко стало модным).

Феномен «скибиди» и язык поколения Альфа

Следующее выражение, «skibidi» (скибиди), пожалуй, больше ассоциируется с поколением Альфа (детьми зумеров), чем с самими зумерами. Его популярность взлетела благодаря вирусному анимационному сериалу «Skibidi Toilet», повествующему о сюрреалистичных битвах существ с головами, торчащими из унитазов. Это слово стало интернет-мемом, используемым в самых разных, часто ироничных контекстах.

Обратите внимание: Монастыри практически стали новыми курортами. Зумеры по всему миру подхватили славянский тренд на временный уход в святые обители для восстановления ментального здоровья.

Лингвисты Кембриджского словаря дают ему емкое определение: «слово, которое может означать „крутой“ или „плохой“, или использоваться без конкретного смысла в шутливых целях».

Фигурка с персонажем сериала «Skibidi toilet».

Бизнес-неологизмы и инструменты удаленки

Словарь также пополнился термином «broligarchy» — гибридом слов «bro» (братан) и «oligarchy» (олигархия). Этим словом описывают влиятельных и богатых лидеров крупнейших технологических корпораций, таких как Илон Маск, Джефф Безос или Марк Цукерберг, которые стремятся не только к экономическому, но и к политическому влиянию.

Еще один практичный неологизм — «mouse jiggler» (встряхиватель мыши). Это небольшое устройство, которое имитирует движение курсора на экране компьютера, не давая ему перейти в спящий режим. Особую актуальность такие гаджеты приобрели в эпоху массового перехода на удаленную работу после пандемии.

Интересно и появление термина «work spouse» («рабочий супруг»). Он описывает пару коллег, которые на работе доверяют друг другу, поддерживают и действуют слаженно, почти как семейная пара. Важно отметить, что это понятие отличается от «office spouse» («офисные супруги»), которое часто несет в себе романтический или флиртовый подтекст (читайте также: Офисные супруги: феномен среди клерков, который вышел за рамки мемов).

А что в русском языке?

Пока рассмотренные англоязычные термины только начинают проникать в русскую речь, отечественные словари тоже не стоят на месте. На прошлой неделе стало известно о включении в них таких слов цифровой эпохи, как «завирусить(ся)», «даркнет», «личка», «движуха», «тиктокер», а также компьютерных терминов «патчить(ся)» и «пропатчить(ся)». Это показывает, как быстро язык реагирует на изменения в технологиях и культуре.

Алёна Березовская

Фото: PeopleImages.com — Yuri A, Woodan, DavideAngelini/Shutterstock/Fotodom

Больше интересных статей здесь: Новости.

Источник статьи: Кембриджский словарь пополнился новыми терминами.